• Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
  • +26 920 800
facebook

Indián költők magyar tolmácsa


Költészet napja alkalmából Telki vendége: Gyukics Gábor


ő sem a maga ura


leeresztett szárnyakkal

megjelent a szél

nem borzolta fel senki haját

nem libbentette meg a fák levelét


a kerítésen kívül lebegett

a korai naplementében

tükröződésnek álcázta magát

mintha nem tudná eldönteni

láthatjuk-e érezhetjük-e


párszor fellebbent a kerítés fölé

körülnézett gondolom

és mielőtt tovább reppentette volna

a külső felhajtóerő

futott egy sebes kört

itt hagyva illatát


A Kokukk Egyesület hosszú évek óta hívja meg a magyar költészet napja alkalmából a kortárs magyar líra jellegzetes, egyedi hangú képviselőit. Ebben az évben Gyukics Gábor költő, műfordító lesz a vendégünk, aki nem hagyományos költői pályát és életutat mondhat magáénak. A szerző, aki a Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete tagja, egyedülálló utazásra hívja olvasóit akkor is, amikor saját verseit olvashatjuk és akkor is, amikor az általa fordított indián szerzők versei révén teszünk belső utat.

Közel egy éve az Alföld folyóirat kritika-rovatában jelent meg Szathmári Judit írása a Scolar Kiadónál 2015-ben megjelent Medvefelhő a város felett - Észak-amerikai indián költők antológiája című kötetről, melynek szerkesztője és fordítója is Gyukics Gábor. A kritika alábbi idézete figyelmet érdemlő gondolatot emel ki a kötetből:

A fehér ember / mélyen, legbelül egy indiánt hordoz magában” (170.), állítja Sherman Alexie Hogyan írjuk meg a Nagy Amerikai Indián Regényt című versében. Kontextusából kiragadva akár mottó is lehetne, de Alexie így folytatja:

Ezek a belső indiánok félvérek és

természetesen lovasnemzetből származnak.

Amennyiben a belső indián férfi, akkor lehetőleg

legyen harcos, főleg ha ez az indián egy fehér ember.

Ha a belső indián nő, akkor legyen gyógyító, főleg, ha belülről

ő egy fehér nő. Persze sokszor akadnak komplikációk.”

Gyukics Gábor azonban nem csupán angolról magyarra fordít, hanem azon is fáradozik, hogy a magyar költészet a tengerentúlon is hozzáférhetővé váljon. 2006-ban jelent meg József Attila válogatott verseit tartalmazó kötete Los Angelesben. (A Transparent Lion, Green Integer Publishing, 2006. Los Angeles, USA; társfordító: Michael Castro)

Gyukics Gábor legutóbbi verseskötete Kié ez az arc címmel 2011-ben jelent meg a L’Harmattan Kiadónál. A rendezvényen természetesen saját verseiből is felolvas majd.

A rendezvény időpontja: 2018. április 13., péntek 18 óra

Helyszín: Pajta-Faluház

Mindenkit szeretettel és teával várunk!


KOKUKK Egyesület

MKR